"E disse-me o Senhor: Viste bem; porque eu velo sobre a minha palavra para cumpri-la."- Jeremias 1:12.
por Vilson Ferro Martins
Creio que em algum momento, alguém que se propõe a ler, estudar e meditar nas Sagradas Escrituras tenha dito - pelo menos a si mesmo: "Quem é este abençoado de nome João Ferreira de Almeida", que aparece como tradutor em muitas de nossas Bíblias?
Obtive conhecimento desse texto abaixo e achei muito importante, portanto, quero compartilhar com os amados irmãos e irmãs, e assim conheceremos um pouco da história deste formidável varão que tanto contribuiu para que nós tivéssemos acesso a Bendita Palavra do Senhor, pois, ELE VELA PELA SUA PALAVRA !
"Coube a João Ferreira de Almeida a grandiosa tarefa de traduzir pela primeira vez para o português o Antigo e o Novo Testamentos. Nascido [de família católica] em 1628 em Torre de Tavares, nas proximidades de Lisboa, João Ferreira de Almeida [que, após o falecimento prematuro dos pais, foi criado por um clérigo católico], quando tinha doze anos de idade, mudou-se para o sudeste da Ásia. Após viver dois anos na Batávia (atual Jacarta), na ilha de Java, Indonésia, Almeida partiu para Málaca, na Malásia, e lá, através da leitura de um folheto em espanhol acerca das diferenças da cristandade, converteu-se do catolicismo à fé evangélica [e fez sua pública confissão de fé logo depois, ainda com 14 anos de idade]. No ano seguinte [1653, aos quinze anos de idade] começou a pregar o evangelho no Ceilão e em muitos pontos da costa de Malabar [nas Igrejas Reformadas Holandesas. Ministrava em português, a língua que muitos falavam, pois só fazia um ano que Portugal havia perdido o controle da região] [Também em 1653 traduziu do espanhol para o português um resumo dos Evangelhos e das Epístolas.] "Não tinha ainda dezessete anos de idade quando iniciou o trabalho de tradução da Bíblia para o português [baseou-se em versões em francês, italiano, espanhol e latim; começou em 1644 e terminou em 1645], mas lamentavelmente ele perdeu o seu manuscrito e teve de reiniciar a tradução em 1648 [aos vinte anos de idade].
"[Dedicou-se ao estudo das línguas originais com grande empenho e, depois,] por conhecer o hebraico e o grego, Almeida pode se utilizar dos manuscritos dessas línguas, calcando sua tradução no chamado TEXTUS RECEPTUS, do grupo bizantino. Durante esse exaustivo e criterioso trabalho, ele também se serviu das traduções holandesa, francesa (tradução de Beza), italiana, espanhola [todas elas baseadas no TR] e latina (Vulgata). [Em 1656, aos 28 anos de idade, já depois de tanto trabalhar como frutífero "auxiliar", finalmente foi ordenado como pastor da Igreja Reformada da Holanda. Casou-se com a filha de um pastor. Deu início ao seu trabalho como missionário no Sri Lanka (então Ceilão) e na Índia.] [Bem mais tarde, regressou à Batávia (hoje Jacarta) e lá continuou o seu ministério sagrado em uma igreja portuguesa local.] "Em 1676 [aos 48 anos de idade], João Ferreira de Almeida concluiu a tradução do Novo Testamento, e naquele mesmo ano remeteu o manuscrito para ser impresso na Batávia; todavia, o lento trabalho de revisão a que a tradução foi submetida levou Almeida a retomá-la e enviá-la para ser impressa em Amsterdã, Holanda. Finalmente, EM 1681 SURGIU O PRIMEIRO NOVO TESTAMENTO EM PORTUGUÊS, .. "Logo após a publicação do Novo Testamento, Almeida iniciou a tradução do Antigo, e ao falecer, em 6 de agosto de 1691 [aos 53 anos de idade], ele havia traduzido até Ezequiel 41:21. Em 1748, o pastor Jacobus op den Akker, de Batávia [Jacarta], (que, juntamente com Cristovão Teodósio Walther, reiniciara o trabalho interrompido por Almeida), publicou o primeiro dos dois tomos da Bíblia e, cinco anos depois, EM 1753, PUBLICOU A PRIMEIRA BÍBLIA COMPLETA EM PORTUGUÊS, EM DOIS VOLUMES. ..."
Nota da "Bíblia de Referência Thompson", Editora Vida, 1992, p. 1378 (a tradução que adota é a A.E.Contemporânea, parcialmente baseada no Texto Crítico).
((Retirado da Internet))
Nenhum comentário:
Postar um comentário